Subtitulando películas
De Gleducar, http://www.gleducar.org.ar
|
Este artículo está incluido en el CD educativo Actividades con Software Libre, realizado y publicado por Gleducar en el año 2004.
|
Fundamentación:
Esta actividad es para realizar la traducción de un video apoyándose en conceptos aprendidos por los alumnos en algún espacio curricular. Como corolario, el video traducido puede ser visto por otros cursos como actividad de aprendizaje o agregarse a la videoteca del colegio.
Niveles educativos:
EGB3 y Polimodal (todos)
�?rea curricular específica:
Inglés o Portugués
�?reas curriculares vinculadas:
TIC + Asignatura relacionada con el video o película (para este ejemplo, Geografía y/o Tecnología)
Expectativas de logro:
- Que los alumnos comprendan la característica subjetiva del lenguaje a través de la traducción de diálogos.
- Que los alumnos aumenten su capacidad de solucionar situaciones específicas con la informática como herramienta.
Contenidos Conceptuales:
Ajuste semántico en el proceso de traducción.
Contenidos Procedimentales:
Ejemplo de trabajo con los dos programas
Contenidos Actitudinales:
Compenetración con el tema en cuestión. Comprensión del lenguaje extranjero desde el punto de vista semántico.
Didáctica de la actividad:
- El docente de la asignatura relacionada elige un video o película de una duración y complejidad acorde con las capacidades del grupo de alumnos.
- Se realiza una clase de lengua extranjera en la sala de informática donde se escribe, en grupo, el doblaje del video (esto es más conveniente hacerlo por partes, dividiendo el video por tiempo).
- En otra clase, pasan la traducción al archivo de texto con el Notepad++, teniendo en cuenta que deben ser líneas cortas para que cada una pueda entrar al pie del video.
- Por último se hace la sincronización de los textos con el video teniendo en cuenta el tiempo de entrada y el de salida de cada cartelito.
- Esto se hace, simplemente, colocando el número que representa el momento de entrada y de salida en el documento de texto. Por prueba y error se logra rápidamente generar la habilidad necesaria.
Evaluación:
Continua. Basada en la capacidad de adaptación de conocimientos a la situación particular de la película.
Final. Teniendo en cuenta la forma de presentación oral del trabajo y la justificación de las decisiones subjetivas inherentes al proceso de traducción.
Recursos:
El video en cuestión: TerrorComb
Se puede descargar en forma directa, pero como no cumple con los requisitos de tener una licencia "libre", no lo podemos incorporar al CD.
En la página http://marsrovers.jpl.nasa.gov/gallery/video/ encontrarán muchos otros videos sobre los que se puede trabajar también.
¿Quiénes participan en esta actividad?
- Roman Gelbort
- Pablo Pelourson
